Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X will be in big trouble

  • 1 П-271

    HE ПОЗДОРОВИТСЯ кому coll VP impers usu. fut or subjunctive) ( usu. used as a threat or warning) very unpleasant things, troubles are awaiting s.o. (often because of his wrongdoing)
    X-y не поздоровится - X is (really) going to get (to catch) it
    X will be in big trouble X will get what's coming to him X will be in for it X is going to have it rough there will be hell (the devil) to pay.
    Если Родионов начнет давать правдивые показания, то многим городским руководителям не поздоровится. If Ro-dionov starts giving truthful testimony, quite a few city officials are going to be in big trouble.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-271

  • 2 не поздоровится

    [VP; impers; usu. fut or subjunctive]
    =====
    (usu. used as a threat or warning) very unpleasant things, troubles are awaiting s.o. (often because of his wrongdoing):
    - X-y не поздоровится X is (really) going to get (to catch) it;
    - there will be hell (the devil) to pay.
         ♦ Если Родионов начнет давать правдивые показания, то многим городским руководителям не поздоровится. If Rodionov starts giving truthful testimony, quite a few city officials are going to be in big trouble.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не поздоровится

  • 3 мука

    I м`ука
    ж.
    1) ( страдание) torment, torture

    муки ре́вности — pangs / torments / tortures of jealousy

    испы́тывать муки — be in torment

    предсме́ртные муки — death throes

    родовы́е муки — labour pains

    2) разг. (неприятности, проблемы) torture, trouble

    одна́ мука с э́тим — it is sheer torture; it is one big headache [-k]

    ••

    муки тво́рчества — throes of creation

    муки Танта́ла, танта́ловы муки — the torments of Tantalus

    мука му́ченическая разг. — sheer torture; no end of trouble

    II мук`а
    ж.

    карто́фельная мука — potato flour / starch

    ••

    ры́бная мука — fish meal

    переме́лется - мука бу́дет посл. — ≈ thing will come right (in the end), all this trouble will pass away

    торфяна́я мука — powdered peat

    Новый большой русско-английский словарь > мука

  • 4 Д-90

    ДЕЛО ПАХНЕТ КЕРОСИНОМ highly coll (sent pres or past fixed WO
    this is a bad situation, nothing good will come of it (used when s.o. is about to fail, when it is clear that a conflict is about to arise, when s.o. realizes that sth. desired will not materialize etc): things are in a bad way
    this means trouble person X is in big (a heap of) trouble.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-90

  • 5 дело пахнет керосином

    [sent; pres or past; fixed WO]
    =====
    this is a bad situation, nothing good will come of it (used when s.o. is about to fail, when it is clear that a conflict is about to arise, when s.o. realizes that sth. desired will not materialize etc):
    - person X is in big (a heap of) trouble.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело пахнет керосином

  • 6 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

См. также в других словарях:

  • Big Trouble in Little China — Promotional poster Directed by John Carpenter …   Wikipedia

  • Big Trouble In Little China — Filmdaten Deutscher Titel: Big Trouble in Little China Originaltitel: Big Trouble in Little China Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1986 Länge: 99 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Big Trouble in Little China — Filmdaten Deutscher Titel Big Trouble in Little China Produktionsland USA …   Deutsch Wikipedia

  • Big Trouble (film) — Infobox Film name =Big Trouble caption =Big Trouble movie poster director =Barry Sonnenfeld producer =Jim Wedaa Barry Sonnenfeld Tom Jacobson Barry Josephson Graham Place Chris Soldo writer =Robert Ramsey Matthew Stone based on a novel by Dave… …   Wikipedia

  • Big Trouble (novel) — infobox Book name = Big Trouble image caption = Cover of Big Trouble author = Dave Barry cover artist = country = United States language = English genre = Novel/ Humor publisher = Putnam release date = September 1999 media type = pages = isbn =… …   Wikipedia

  • Big Trouble in Little Langley — Infobox American Dad! episode Title =Big Trouble in Little Langley Series =American Dad! Caption = Season =3 Episode =4 Airdate =November 4, 2007 Production =3AJN03 Writer = Director = Guests = newspaper headline = Car Radio Turned Up as Girls… …   Wikipedia

  • Big Brother (TV series) — Big Brother is a television show in which a group of people live together in a large house, isolated from the outside world but continuously watched by television cameras. Each series lasts for around three months, and there are usually fewer… …   Wikipedia

  • trouble — troub|le1 W2S1 [ˈtrʌbəl] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(problems)¦ 2¦(bad point)¦ 3¦(bad situation)¦ 4¦(worries)¦ 5¦(effort)¦ 6 no trouble 7¦(health)¦ 8¦(machine/system)¦ ▬▬▬▬▬▬▬ 1.) ¦(PROBLEMS)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • Will smith — Pour les articles homonymes, voir Smith. Will Smith Nom de naissance Willard Christopher Smith, Jr …   Wikipédia en Français

  • Will \x26 Grace — Will Grace Saltar a navegación, búsqueda Will Grace Género Sitcom Creado por David Kohan Max Mutchnick Reparto Eric McCormack Debra Messing Sean Hayes Megan Mullally Shelley Morrison …   Wikipedia Español

  • Will & Grace — Género Sitcom Creado por David Kohan Max Mutchnick Reparto Eric McCormack Debra Messing Sean Hayes Megan Mullally Shelley Morrison País de origen …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»